Anasayfa - Künye - Haber Gönder - Reklam - İletişim  Giriş Sayfam YapRSS/XML
 
     Çok Okunanlar
     Son yorumlananlar
KEMAL E.;
ARTIK TABULARIN YIKILMASININ ZAMANI GELDİDE GECİYOR...

KEMAL;
SALİH BEYİN YAZISI CİDDİ ANLAMDA DOYURUCU OLMUŞ TESEKKUR EDİYORUZ...DEVAMINI BEKLİYORUZ...

mehmet gönenc;
ihsan deniz eğer şiire nokta koyuyorsa buna sadece üzülürüm...ne de olsa buz ve fire tek ciltte kala

Mehmet Oyan;
Kitabevleri şiire bigane kalsa da,şiirler sayfalar arasında öksüz-yetim olsa da,ölümüne şair

KEMAL ERİMEZ;
mustafa kemal ülkenin sartlarına göre her kesimi kullanmış anlaşılan ...U.SALİH BEYE TESEKKUR EDERİZ

EROL KÖMÜR;
Yeşil Ordu'nun kurucu üyelerine bakıldığında neredeyse tamamının İttihaçı olduğu görülür. İttiha

EROL KÖMÜR;
Ne acı! Memleket işgal edilirken veliaht şehzademiz üzüntüsünden Şişli atölyesinde tabloları yapıp&#

sezai gülşenoğul;
pes mi desem peh mi karar veremedim.Bu ne ego birader!! Peh!

Muhammed;
Sokaklarına sinmiş, nispet kokusundan belli: Mersin’den gelmiş geçmiş, nûrlu bir Kur’an G

y. emre altuntaş;
yeni ekip, yeni bir ruh... güzel şeyler olacak inşallah. allah kolaylıklar versin...muvaffakiyet

     Foto Galeri
Celal Hoca Anma Programı
Cahit Zarifoğlu
Aşkar Dergisi
     ANKET
Sitelerdeki anketlerin herhangi bir konuda gerçeği yansıtacağına inanıyor musunuz?
Hayır (52 %)
Evet (10 %)
Biraz (7 %)
Bazen (5 %)
Siteye göre değişir (24 %)
 
    Anasayfa | Dergi Kültür  
Yedi İklim'de garip bir tercüme
Yedi İklim'de garip bir tercüme
24 Ağustos 2010 - 19:42:10
Bir Victor Hugo varmış; canı sıkılan…



Yedi İklim Ağustos sayısında Victor Hugo’ya ait bir şiir vardı. Habil Tercimen tarafından tercüme edilmiş. Bir Kadına adını taşıyordu şiir.

 

Şiirde içinden çıkamadığım kurgu bozuklukları vardı. Tekrar bölümü “Sizden bir bakış/öpücük için” diye bitiyordu; adı da ‘Bir Kadına’ idi ama şiir ‘Evlat” diye başlıyordu. Bu evlat, “genç bir hanımefendi” anlamına mı geliyordu acaba?

 

Sonra şiirdeki ana ses olan ‘ihtiyar delikanlı’ bir bakış için verebileceklerini sayıyordu. Arabam oyuncağım, tacım, güvercinim, gemilerim… Sonra kendine ait varidat yetmiyor ve ‘milletin her şeyini’ de vermeye başlıyordu ihtiyar hayalperest.

Velhasıl ben ‘şiir’den bir şey anlayamadım.

 

Tercimen’in tercümesi olan şiir şöyle:

 

Evlat! Kral olsaydım, imparatorluğu verirdim

Ve arabam, oyuncağım ve milletin her şeyini

Ve altın tacımı, cıbıl cıbıl yaptığım güvercinimi

Denizlerin kafi gelmediği benim gemilerim

Sizden bir bakış için!

 

Ululardan olsaydım uğultulu göklere ve yeryüzüne

Melekler, şeytanlar sevdamın önünde iki büklüm

Ve verimli derinliklere hırıltılı uçsuzluk

Sonsuzluk, mekan, gökler ve âlemler

Sizden bir öpücük için!

 

 

Sonra şiirin şimdi mütercimini hatırlamadığım eski bir çevirisi geldi hatırıma.

 

Çok meşhur, bilindik, pelesengleşmiş bir Hugo tercümesiydi bu.

 

Eğer kral olsaydım, çiğneyerek tahtımı
Memleketim halkını dizlerine sererdim
O kuvvetli hükmümü bütün saltanatımı
Bir tek bakışın için sana feda ederdim

Eğer Allah olsaydım, o heybetli, o derin
Kainatın, semanın, enginlerin her yerin
İrademin önünde eğilen meleklerin
Sevgilim, bir busene hepsi senindir derdim

 

Belki yaratıcı muhayyilenin sınırlarını zorlayan ama ne dediği asaletle anlaşılan bir telifane tercüme.

 

Eğer kral olsaydım, çiğneyerek tahtımı
Memleketim halkını dizlerine sererdim…

 

Ve,

 

Evlat! Kral olsaydım, imparatorluğu verirdim

Ve arabam, oyuncağım ve milletin her şeyini…

 

Bir şiir, üç ruh, iki tercüme.

Ahmet Haşim, şiir tercüme etmeyi ‘bülbülü öldürme”ye benzetiyordu. Nasıl şakıdığını öğrenmek için. Şiirler de feryad eder çevirilirken; ama sesini duyan çıkmaz pek.

 

İyi şairlerin çektiğini pek az kalem erbabı çekmiştir.

Hepsi şu barbar Babil halkının yüzünden aslında. Ne olurdu doğru duraydılar da Yüce Rab da dilleri birbirine karıştırıp anlaşılmaz kılmayaydı.

 

Evet, bütün suç olanların.

Mütercimlerin ne kabahati var ki?

 

 

 

A.Kerim Sencer

HaberKültür.Net

 

 

 

Paylaş
 

Yorum Ekle   Arkadaşına Gönder   Yazdır
     Yorumlar Tüm yorumları göster
 Vefa / Teşekkür
 A. Kerim SENCER'e teşekkürlerimi sunarım. Eleştiri, büyüklerin tabiriyle ilmî tenkid bu olsa gerek. Bana göre Tecimen derhal dergisinde bir özür yayınlamalıı ve eleştiri (düzeltme demek daha doğru burada) sahibine de binlerce teşekkürü borç bilerek göndermeli..Selam ile...
31 Ekim 2010 - 09:01:05

 BBP-der / nasıl olsa meydan boş
 Tercimen'in tercimesini okuyan ancak hava alır herhalde. Hoş, kimse sevdiğine şiir okumuyordur artık bu yüksek bilim çağında.
24 Ağustos 2010 - 21:49:18


     Dergi Kültür kategorisine ait diğer haberler
 18:55  Kış mü’minin baharıdır
 12:45  Yedikıta vefalı dergi
 10:06  Cami hayatın merkezidir
 08:11  Mevlana Vakfı’na uzanan eller kırılsın
 09:12  Evet, futbol bir ayak oyundur
 05:01  Bu Kanon da ne ola ki
 10:46  Kitap Zamanı her zamanki gibi
 07:21  Tasavvuf Denge Kurma Sanatıdır
 15:27  Afrika imtihanından geçtik
 15:42  Yeni Dünya Dosta Gider

     NE VAR NE YOK







     SORU - CEVAP
Gariplerin Kitabı bir klasik
     ÖZEL HABER
Anadolu’da Bir Gönül Efendisi
     ÖZEL RÖPORTAJ
Kutuz Hoca’nın ardından…
     KİTAP KÜLTÜR
Aşk öldürür
     DERGİ KÜLTÜR
Kış mü’minin baharıdır
     Videolardan
Zikir
Neşet Ertaş
Erkan OĞUR
  Tüm Hakları Saklıdır. İzinsiz ve kaynak gösterilmeksizin kullanılması yasaktır.
Görsel Tasarım ve Yazılım : Mehmet Akif KARDEŞ

Kültür,Sanat Edebiyat